Any content that is intended to be shared with others must be easy to read, contain no spelling or grammar mistakes, be idiomatic and – ideally – clear, simple and unambiguous.
Additional requirements can include a language aimed at a specific target group, a uniform style, the inclusion of specific company terminology – also known as corporate language, and the use of gender-sensitive language.
We will be happy to discuss your key needs and principles and propose solutions for specific linguistic or typographical questions. All your preferences are noted in a dedicated style guide, which forms the basis for all future projects.
If you have a good command of a language and translate yourself, it still makes sense to get a native speaker to check the language, especially for anything intended for publication. Sometimes little things like a different decimal notation for numbers can cause big misunderstandings.
As a minimum requirement, a machine translation always requires a comparison with the source text to ensure it says what you intended it to say. It is important that we know how your text was created so that we know what to look for when checking and optimising it.
A highly trained eye
Professionals see more than normal readers and have strategies that help them not to miss any mistakes.
A high degree of linguistic competence
Our professionals apply their language skills to ensure that your texts achieve the desired effect.
A solid grasp of all the rules
Our professionals are at home in the realm of dictionaries and style guides, DIN standards and typographical subtleties.
A professional result
The sum of these skills will convince you and your audience.